Как заработать на переводе текстов онлайн – платформы для заработка, преимущества и недостатки + требуемые умения

Любой успешный опыт в международных отношениях зависит от четкой недвусмысленной коммуникации. Поскольку международные отношения по самому своему определению являются глобальным процессом, общение должно быть в состоянии преодолеть культурные, национальные и языковые барьеры. Переводчики служат решающим элементом практически во всех процессах международных отношений, способствуя высокому взаимному обмену информацией между международными людьми.

Для переводчиков важна задача передачи концепций и идей, имеющих жизненно важное значение для установления и поддержания отношений через международные границы. Они также помогают продвигать отношения, сохраняя чувствительность к культурным, религиозным, этническим и социальным различиям.

Английский язык является одним из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для своей работы или друзей, с которыми они собираются встретиться. Если вы являетесь фрилансером или переводчиком на полный рабочий день, и вы хотите получать деньги за перевод, то вы на правильном месте. Интернет большой, и каждый нуждается в помощи и поиске переводов. Глобализация и Интернет превратили двадцать первый век в многоязычный снежный ком: люди эмигрируют по всей планете влево и вправо, а предприятия стремятся не только выйти на рынки на разных языках и в разных уголках земного шара, но и сократить издержки пока они это делают.

Работа становится все более цифровой и многоязычной. Фактически, большинство «цифровых кочевников» поклянутся вам в том, что то, что они делают, - это будущее работы (и данные свидетельствуют о том, что они, вероятно, не ошибаются). Все больше и больше профессионалов решают превратить свои навыки в доходы.

Если вы не хотите совершать месяцы или годы в одном и том же месте, хотите заработать лучшую зарплату или просто устали от душных офисов и требуемого расписания, вам повезло. Есть масса способов выгодно начать использовать свои языки в Интернете, чтобы заработать доход и полную независимость от местоположения.

Внештатные сайты

Международные сайты фрилансеров, где можно заработать на услугах переводчика:

  • Freelancer - «www.freelancer.com»: один из самых популярных и надежных онлайн-сайтов фрилансеров, где у вас есть категория «Вакансии для переводов», в которой вы можете проверить и найти новейшие переводческие работы онлайн, чтобы заработать деньги.
  • Guru – «www.guru.com»: на Гуру вы можете найти различные работы, связанные с переводом: от перевода текстов ко всем видам электронных книг и веб-сайтов.
  • iFreelance – «www.ifreelance.com»: отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и добиться ваших целей. У них также есть огромная база переводов.
  • PeoplePerHour – «www.peopleperhour.com»: интересное имя для веб-сайта, но также очень доверенное, содержит различные задания перевода, которые могут помочь вам заработать деньги.

Заработок на этих сайтах действительно хорош, поскольку переводчики платят около 320$ и около 16$ в час для копирайтера.

  • Upwork – «www.upwork.com» - найдите любую работу на этом полезном веб-сайте, установите бюджет, и вы готовы заработать столько, сколько хотите и можете сделать. Это одни из лучших сайтов фрилансеров, где вы можете найти хорошие оплачиваемые переводы, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать дома.
  • Proz – «www.proz.com»: место для перевода с более чем 300000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
  • Traduguide – «www.traduguide.com»: удобная платформа для внештатных переводчиков, переводческих агентств и их клиентов.

5 способов для заработка переводах

Преодоление языков и культур: больше, чем просто перевод^

  1. Перевод, как правило, первое, что приходит на ум, когда мы говорим о том, чтобы зарабатывать деньги в Интернете с вашими языками, и, хотя это может быть плохой повод для многих, это не единственный и даже самый популярный вариант. На таких сайтах, как Upwork и ProZ , те, у кого достаточно знаний по крайней мере на одном другом языке, могут зарегистрироваться и начать перевод слабых счетов за электроэнергию и организовывать веб-сайты с ограниченными возможностями экспатов для малых предприятий. После того, как вы создадите некоторый опыт работы на таких низкооплачиваемых сайтах, попробуйте приблизиться к более крупным клиентам или обратиться к бюро переводов, которые работают с фрилансерами. Для тех, кто заинтересован в дальнейшем продвижении по пути подготовки текстов для разных языковых и культурных традиций, есть больше возможностей, чем просто перевод. Например, локализация — это процесс перевода и адаптации текстов к конкретным регионам или рынкам клиентов, а транскультура использует сильные навыки письма и культурные знания для поддержания сообщения, тона и стиля оригинального текста, в то время как «перекрещивание» нового текста для нового языка или другую целевую аудиторию на этом языке. Начало работы в качестве переводчика может быть крутым подъемом, но, к счастью, есть много ресурсов, на которых вы можете сделать первые шаги.
  2. Образование для глобального (и многоязычного) поколения. Все слышали о том, чтобы провести год, преподавая английский за границей, но это требует совершения двенадцати месяцев в чужой стране и чей-то фиксированный график. Вы можете взвесить все плюсы и минусы такого стремления к себе, но не обманывайте себя, думая, что это единственный способ использовать свои педагогические навыки за рубежом. В настоящее время вы можете преподавать практически все, что угодно. Обучение языку в Интернете становится все более популярным: спрос на онлайн-учителей английского языка очень высок, а некоторые даже не требуют сертификации TEFL (хотя этика преподавания языка без обучения или опыта сомнительна ). Кроме того, не забывайте, что английский не является вашим единственным вариантом: самые изученные языки в мире порождают больший спрос на учителей с каждым годом. Если обучение в Skype не ваше дело, вы все равно можете зарабатывать деньги на онлайн-курсах. У вас есть навык, на котором вы хорошо разбираетесь и говорите на другом языке? Интернет насыщен курсами онлайн-маркетинга на английском языке, но вы можете обнаружить, что португалоязычный рынок все еще созрел для принятия. Если вы можете записывать учебные видеоролики йоги на фарси или давать уроки игры на фортепиано на польском языке, в Интернете есть кто-то из людей или компания, отчаянно нуждающаяся в вашем опыте.
  3. Многоязычный маркетинг: использование ваших языков для вывода Word. Маркетинг повсюду, хотя большинство из нас этого никогда не замечает, и его задача - связать людей с продуктами и услугами, о которых они раньше не знали. И везде, где у компании есть что-то на рынок, для людей, которые «говорят на языке», как в прямом, так и в переносном смысле, нужно донести свое сообщение до аудитории. Если вы говорите и пишете имея хороший испанский язык и знакомы с латиноамериканской культурой, вы можете найти работу по написанию блогов и контента для всего: от новейших приложений для повышения производительности до стиральных машин и сушилок для этого рынка. Социальные медиа также являются центральным элементом маркетинговых усилий большинства компаний. Это означает, что для нового приложения для путешествий, предназначенного молодым профессионалам в Японии, этой компании нужно будет найти кого-то, кто может говорить и писать на хитром японском, который будет резонировать с молодежью. Маркетинг включает в себя множество различных видов рабочих мест и языков, поэтому хорошей отправной точкой для этого пути является Google, что-то вроде «языковых маркетинговых заданий», добавляя некоторые дополнительные ключевые слова, такие как «удаленный» или «внештатный», но обязательно для поиска на языке, на котором вы хотите работать, для достижения  лучших результатов.
  4. Больше лингвистических ресурсов = лучшие человеческие ресурсы. Сегодня все представляется цифровым, в том числе и люди. Удаленная работа и распределенные команды — это вкус будущего, и особенно в более крупных и разнообразных компаниях. Талантливые люди нужны для управления этими командами и всеми языками, и культурными идентичностями, которые их создают. Многоязычия создают фантастических менеджеров по персоналу, поскольку они имеют особенно сильное преимущество не только в общении с лингвистически разнообразными командами, но и в понимании поведения и ценностей, которые составляют рабочие культуры разных людей. Для растущих компаний, особенно успешных молодых стартапов, таких как Air BnB или Uber, рекрутеры необходимы, чтобы найти лучший талант в любом уголке мира, который он может заложить. Говоря по-английски, по-немецки и по-русски, вы можете стать отличным новым вербовщиком для амбициозной компании в Восточной Европе, которая разглядит регион за таланты. Если у вас уже есть опыт работы с персоналом, попробуйте просмотреть категорию «HR & Recruiting» на Flexjobs или просмотреть язык в аналогичной категории в Top Language Jobs.
  5. Получение технической поддержки: многоязычные вакансии. Такие как Techy имеют немного преимущество в онлайн-сцене, и многоязычные технари очень могут быть самыми привилегированными ищущими работу в Интернете. Если вы работаете где-то в широкой области технологий, кто-то на каком-то языке отчаянно хочет нанять вас прямо сейчас. По мере того, как Интернет и его демографические данные растут и меняются, спрос на сайты на разных языках стремительно растет. Много работы идут на разработку многоязычного веб-сайта, и они только становятся все более популярными и необходимыми. Говоря обычным языком, это не сложное и быстрое требование. ИТ-поддержка - еще одно плодотворное поле для технологически и лингвистически одаренных людей, поскольку везде, где есть технология, есть кто-то, у кого есть проблемы с этим. И, как и тренд с другими заданиями, упомянутыми здесь, поддержка клиентов быстро перемещается в Интернет. Испанские ораторы могут начать охоту на работу с таких сайтов, как «tecoloco.com», который компилирует рабочие места поддержки ИТ по всей Центральной Америке.

С каждым днем ​​становится легче брать с собой свои профессиональные навыки и подключать их туда, куда бы вы ни пошли, и чем больше языков вы узнаете, тем больше возможностей вам придется преобразовать эти навыки в независимую от местоположения жизнь языков и путешествий.

Навыки, требуемые переводчикам в интернете

  • Языковые навыки. Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужно будет работать как на исходном языке, так и на носителе языка, на котором вы переводите (целевой язык). Кроме того, вы должны хорошо писать на своем родном языке. Лишь немногие люди должны попытаться перевести язык, который не является их родным языком, и большинство переводческих агентств не будут рассматривать носителей языка для профессионального перевода. Проводя время или проживая в стране, язык которой вы собираетесь перевести, является ускорителем вашей эффективности и часто является необходимым условием стать переводчиком.
  • Навыки работы с компьютером. Несмотря на то, что вам не нужно быть гением компьютера, способность перемещаться по различным программам часто означает большую эффективность и более высокую трудоспособность. Кроме того, это поможет с вышеупомянутыми инструментами CAT и любыми проблемами форматирования, которые могут возникнуть у вас. Как переводчик, вы будете работать с компьютером каждый день, особенно с пакетом Microsoft Office (или аналогичным программным обеспечением) и инструментами CAT. Имеет смысл стать искусным выбором вашего программного обеспечения. Кроме того, знание InDesign и Photoshop окажется полезным при работе с заданиями, требующими DTP (Desktop Publishing), и позволит вам предлагать эту услугу своим клиентам.
  • Деловая хватка. Хорошие навыки переводчиков не ограничиваются языками. Если ваша цель состоит в том, чтобы стать фрилансером, вам также необходимо будет развивать навыки, которые делают многих самозанятых людей успешными. Получение хороших знаний о методах продаж и маркетинга, а также развитие профессиональных характеристик, таких как организация, пунктуальность и упорство, помогут вам успешно работать.

Заказы для переводов

Требования к образованию для переводчиков

Хотя в очень редких случаях, если вы действительно двуязычны и очень хороший писатель и только переводите общие предметы - вы можете обойтись без формального образования. Но большинство переводчиков имеют опыт перевода. Другое исключение - если вы подходите к переводу из поля специалиста. Например, если вы двуязычны и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической отрасли, и хотите стать переводчиком, теоретически вы «можете» предоставлять фармацевтические переводы. Большинство лингвистов придерживаются определенной степени, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самое большое преимущество в изучении перевода — это тот факт, что большинство курсов, как правило, очень практические, и предоставит вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу. Кроме того, на таком конкурентном рынке каждая деталь имеет значение, чтобы выделиться. Возможно, вас упускают из виду, если у большинства претендентов есть формальное образование, которое вам не подходит. Хотя образование важно, еще более ценным достоянием является, как вы догадались, опыт. Постарайтесь добавить стажировки или добровольную работу к учебе, чтобы создать свой портфель и улучшить свое резюме.

Путь к тому, чтобы стать переводчиком может сильно отличаться от одного профессионала к другому. Хотя некоторые люди предпочитают концентрировать свою степень бакалавра на иностранном языке, другие выбирают специальности в области маркетинга, управления бизнесом, чтобы получить широкую степень бакалавра, которая будет служить полезным дополнением к их двуязычным навыкам. Тем не менее другие могут сосредоточить свою программу бакалавриата на области социальных наук или коммуникации, таких как патология речи, грамотность или изучение языка, образование, журналистика, медийные или коммуникационные исследования, право или лингвистика. Многие переводчики, следящие за карьерой в международных отношениях, предпочитают учиться на выпускном уровне, пройдя магистерскую степень в области международных отношений, глобальных дел или аналогичной области обучения. Некоторые учреждения могут даже предлагать специализацию по переводу/интерпретации в магистратуре по международным отношениям. Многие магистранты международных отношений предпочитают сосредоточить свой курс обучения на выбранном им языке или регионе мира, что позволяет им получить ценную информацию о культуре, религии и обычаях страны или района.

Заработок фриланс-переводчиков

Степени магистра в области, связанной с международными отношениями, охватывают темы, важные для глобальной информационно-пропагандистской работы, включая этику, экономику, право, историю и динамику процесса коммуникации. Эти программы готовят переводчиков и переводчиков для работы:

  • Правительственные учреждения (Департамент государственного управления языковыми службами оказывает языковое сопровождение как Государственному департаменту, так и Белому дому, а также принимает запросы от департаментов и учреждений исполнительной власти федерального правительства).
  • Межправительственные организации (например, НАТО, Центр международной торговли, Организация Объединенных Наций и т. Д.)
  • Частный бизнес (например, консалтинговые фирмы, страховые компании, СМИ, банки и т. д.)
  • Исследовательские центры/аналитические центры: (например, Институт Брукингса, Центр международной политики, Совет по международным отношениям)
  • Международные сообщения: (например, Amnesty International, Human Rights Watch и т. д.)
  • Международные некоммерческие организации: (например, ЮНИСЕФ, «Врачи без границ», «Зеленый мир» и т. Д.)
  • Колледжи и университеты
  • Торговые ассоциации

Студентам магистратуры международных отношений часто предлагается проводить независимые исследования и полные практические занятия с компаниями, занимающимися международными отношениями, как внутри страны, так и во всем мире. Изучение и проживание за рубежом является обычным явлением для студентов, заинтересованных в работе переводчиков и переводчиков, поскольку это обогащает их понимание других культур и предоставляет им ценный практический опыт.

Фриланс для переводчиков

Сходства и различия между переводчиками

Некоторые переводчики переводят устно, а другие интерпретируют письменный текст; однако как те, так и другие обладают обширными знаниями более чем одного языка.

Устный перевод включает перевод одного разговорного языка в другой. Для этого они должны уметь понимать язык обеих сторон и четко выражать мысли и идеи, передаваемые между всеми участниками. Переводчики должны сначала ознакомиться с предметом, обсуждаемым сторонами. Поэтому устные переводчики часто проводят предварительное исследование, что может включать в себя более подробное изучение темы обсуждения, изучение бизнеса или участников обсуждения, а также создание списка общих слов или фраз, связанных с темой. Переводчики выполняют свои услуги лично или посредством удаленных методов связи, таких как телефон и Интернет. Интерпретаторы могут проводить сеанс интерпретации одним из двух способов:

  • Одновременное: одновременное толкование включает в себя прослушивание, перевод и разговор одновременно; синхронным переводчикам часто приходится работать парами, переключаться каждые несколько минут из-за высокого уровня концентрации.
  • Судебные разбирательства или конференции, например, проводимые Организацией Объединенных Наций, обычно требуют синхронного перевода. Юридические процессы, требующие перевода, могут включать в себя собрания адвокатов-клиентов, предварительные слушания, судебные разбирательства, предписания и показания.
  • Последовательный: включает перевод только после того, как оратор закончил вербализировать группу слов или предложений. Последовательный перевод используется в основном для общения между людьми. Устные переводчики часто работают в качестве инструкторов или сопровождающих переводчиков, сопровождающих иностранных посетителей за границей или обслуживающих иностранных посетителей.

Иностранные объявления для переводчиков

Другие переводчики преобразуют письменные материалы с одного языка на другой. В дополнение к превосходным навыкам перевода, эти специалисты по языку также должны обладать первоклассными навыками письменного и редактирования, а также острыми аналитическими навыками. Работа переводчика может включать в себя что-либо из электронного письма с одним абзацем в расширенный отчет. Их навыки перевода должны быть достаточно сильными, чтобы переводить работу в различные стили письма и предмет. Как переводчики, переводчики должны проводить исследования, чтобы хорошо разбираться в предмете или теме. Они должны часто консультироваться с автором, чтобы прояснить любые неясные или незнакомые мысли, концепции, идеи, акронимы и т.д. Перевод включает в себя не просто замену одного слова его эквивалентом на другом языке. Вместо этого переводчики должны полностью понимать идеи и мысли, чтобы обеспечить их согласованность, поток и читаемость с помощью переведенного текста. Кроме того, они должны адресовать и объяснять целевой аудитории уникальные выражения, коллоквиализмы и сленг.

Многие переводчики фокусируют свою работу на определенной области, например:

  • Судебный перевод: юридические переводчики должны быть знакомы с судебной системой и с правовыми системами других стран.
  • Литературный перевод: литературные переводчики должны иметь возможность переводить любое количество документов, от поэзии и журналов до официальных документов и книг.
  • Перевод локализации: перевод локализации является одной из новейших специальностей в переводе, поскольку включает в себя адаптацию продукта (компьютерного программного обеспечения, интернет-сайтов и т. д.). Для использования на другом языке с конечной целью сделать продукт таким, как если бы он был первоначально произведенный в стране, где он будет продан.
  • Медицинский перевод: медицинский перевод включает в себя перевод материалов пациентов и информационных брошюр (чаще всего распространяемых медицинскими учреждениями, такими как больницы и отделения врачей) на другой язык. Медицинские переводчики должны быть строго разбираться в медицинской терминологии.

Услуги переводчика

Преимущества и недостатки переводчика в интернете

Преимущества

Человек без имени. Когда вы становитесь внештатным переводчиком, у вас есть свобода. На самом деле у вас гораздо больше свободы, чем когда-либо на работе, работающей на кого-то другого.

  • Свобода работать/не работать. Вы можете решить, когда будете работать. Если вы хотите работать сегодня, вы работаете; если вы этого не хотите, вы этого не сделаете. Никто не скажет вам так или иначе, каково должно быть ваше расписание. Может быть, вы - утренний человек и любите делать работу в первую очередь, в 4:00 утра. Может быть, вы любите спать и предпочитаете поздно ложиться до 3:00 утра, выполняя свою работу.
  • Свобода заработка. Многие фрилансеры не считают это свободой. Фактически, большинство рассматривают это как ограничение, поскольку им не обещали установленную зарплату, когда они независимы. Но если вы получаете установленную зарплату, вы не отвечаете за нее, и у вас нет ответственности за принятие решения о том, следует ли делать больше или меньше. Конечно, возможно, вы договорились о своей первоначальной зарплате или успешно спорили о ней.

Однако это не такая же свобода, как принятие решения о том, что вы хотите заработать еще тысячи. Это не такая же свобода, как принятие решения о том, что вы зарабатываете достаточно денег. И теперь вы хотите сократить свою работу и сумму, которую вы заработаете, чтобы вы могли тратить свое время на другие занятия и интересы.

  • Свобода места. Одним из самых больших преимуществ стать независимым переводчиком является то, что вы можете решить, где вы хотите работать и жить. Многие переводчики не зарабатывают огромные суммы денег. Но все в порядке с ними, потому что они могут позволить себе по-прежнему жить хорошим образом жизни, решив жить в более доступном месте. Для некоторых людей это может быть Таиланд, Вьетнам или части Южной Америки. В любом случае, это варианты, что у вас есть в качестве внештатного переводчика, которого нет у других, связанных с конкретными заданиями.

Недостатки

Хотя свобода является главной привлекательностью для тех, кого привлекает идея стать внештатным переводчиком, эта же свобода может разрушить фрилансера.

  • Фриланс не для тех, кто недисциплинирован. Когда вы становитесь внештатным переводчиком, вам нужно быть более чем мотивированным; вы должны быть готовы действовать по этой мотивации и, тем более, действовать, когда у вас нет мотивации.
  • Время за деньги. Чтобы стать по-настоящему богатым, вам нужно зарабатывать деньги, не тратя все свое время. Вот почему так много переводчиков работают с собственными мини-переводческими агентствами, как только они становятся несколько установленными. Подумайте об этом таким образом. Если вы являетесь единственным переводчиком, вам заплатят за работу, которую вы выполняете. Поэтому, если вы выполняете английскую работу на 10000 слов на английском языке по цене 0,10 доллара за слово, вам выплачивается 1000 долларов. Теперь скажем, что эта работа заняла у вас 5 часов. Это означает, что вам заплатили 200 долларов в час за эту работу. Однако вы не работаете 24 часа в сутки. Вероятно, вы не работаете над переводами 8 часов в день. И вам не платят за то время, что вы не работаете. Теперь, что, если бы к вам пришел потенциал, и ему понадобилось техническое руководство на 10000 слов, переведенное с японского на английский. Вы не делаете японских переводов. Тем не менее вы знаете коллегу, который делает и переводит технические документы с японского на английский в 0,15 доллара за слово. Ну, вы говорите клиенту, что вы будете платить 0,18 доллара за перевод, а затем вы передадите его своему японскому коллеге. Клиент оплачивает вам 1800 долларов за завершенный перевод, вы платите своему коллеге 1500 долларов, вы получаете дополнительные 300 долларов. Все за то, что вы не очень много работаете и работаете над своей работой по переводу. Это один из способов отойти от идеи торговать своим временем за деньги на индивидуальной основе.
  • Зарабатывание денег. Многие люди сравнивают внештатных авторов с внештатными переводчиками. Более того, чем сравнение с другими внешними усилиями. Если бы это было так, потенциальным внештатным переводчикам было бы много, о чем можно было бы беспокоиться. Потому что неудобная правда заключается в том, что большинство переводчиков не зарабатывают денег. Хотя есть сходство между внештатным письмом и внештатным переводом, правда заключается в том, что переводчики гораздо лучше зарабатывают деньги, чем писатели.